Morris Rund wrote this lyric - as I wrote in my post on the original song Nokh a bisl un epes nokh, the tune was probably an instrumental before there were any words at all. I think Louis Gilrod and his pal M. J. Rubinstein co-opted the tune, wrote a tiny bit more music and (maybe) the words, and published it.
Morris Rund's text is a bit naughty and also kind of hard to sing. I had to practice before I could get this out: "Farpak dem shmitshik shpil nit Itsik, Stop shoyn skripn Sore Tsipn." Again, Rund is obsessed with what the landlady does with the boarder when the husband is at work during the day. Musicians work at night and have a racy reputation, which makes the fantasies even more vivid.
So when (as usual) the landlady's husband comes home and finds Itzik fiddling his wife, he tells Itsik to move, and in the third verse Itsik moves to his landlady's vint. There seems to be an alternate meaning here for the word and I don't know what it is. If you know, please let me know.
So here's the song. It should really be done by a whole klezmer band:
Transliteration and translation from the Yiddish after the jump.
>>>>>READ MORE >>>>>